Kristuksen morsian

Runoilija Lacryma Christi

mies
Julkaistu:
7
Liittynyt: 28.4.2013
Viimeksi paikalla: 27.3.2020 16:26

Asuinpaikka: -
Sähköposti:
-
Syntymäpäivä:
23.9.1976

" Katso, minä lähetän teidät
niinkuin lampaat susien keskelle;
olkaa siis älykkäät kuin käärmeet
ja viattomat kuin kyyhkyset.
"
(Matt. 10:16).






Kiitos kaikille runojeni/yms. tekstieni kommentoijille!! :)
 

 

 

(Maria Magdalena).

 

 

 

I

 

 

Filippuksen evankeliumissa on kirjoitettu ”Maria oli hänen äitinsä, sisarensa ja kumppaninsa”. Jopa gnostikotkin löytävät Elämän Leivän siemenen kerran, huomaan.

 

 

 

 

 

 

II

 

uhrasit kaiken rakkautesi nimeen

ihanasti tuoksuvista ruusuista

on sinun piikkikruunusi tehty

ja niiden piikkien puhkaisemilla

rakkauden haavoilla on

koko sinun heiveröinen kehosi

ja kuitenkin

 

 

 

 

 

 

III

 

 

Ennen kuin Jeesus herätti Jairoksen tyttären kuolleista henkiin, hän teki toisen ihmeen: Hän ajoi sinusta, Magdalan Maria, seitsemän perkelettä. Tämän teon johdosta rakastit Jeesusta enemmän kuin omaa elämääsi. Joidenkin mukaan hepreankielinen etunimesi tarkoittaa ’katkera’ tai ’vastahakoinen’, mutta Jeesukselle et ollut koskaan sitä.

 

 

 

 

IV

 

kyyhkysiä ovat kaikki suloiset sanasi

kevyitä kuin gasellin askeleet

ovat sinun askeleesi

nopea kuin tuuli on sinun ajatuksesi

kuin valkein lumi on sinun omatuntosi

sinä kaikkien maailman lasten varjelija

sinä kaikkien surullisten suojelupyhimys

sinä yksinäisen merimatkani

ainoa todellinen lohdutus

sinä ihmeellinen enkeli

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V

 

Kolmas Maria: Maria Magdalena. Ensimmäinen Maria oli Jeesuksen äiti , toinen Maria oli Martan ja Lasaruksen sisar, kolmas Maria olit sinä: Maria Tornin (hepr. miqdol) kaupungista, Gennesaret-järven rannalta. Magdala sijaitsi siinä laaksossa, josta vielä noihin aikoihin pyydystettiin kyyhkyset uhrattaviksi tuoksuvana uhrina Herralle Jerusalemin temppelissä. Kyyhkynen oli varsinkin köyhien uhrieläin. Laulujen laulussa on kirjoitettu ”Kyyhkysiä ovat sinun silmäsi”(Laul. 4:10). Sama on totta sinusta, kolmas Maria, silmäsi ovat rakkauden siveitä lähettiläitä. Olit ensimmäinen, joka todisti silmillään, rakkauden katseellaan ja koko olemuksellaan Jeesuksen ylösnousseen.

 

 

 

 

 

VI

 

kaunis niin on sielusi

sinä kärsimyksen madonna

kuin hienoin silkki

kuin vastasyntynyt lapsi

kuin ensilumi

kuin keskikesän yötön yö

kuin laulujen laulun säkeet

kuin salomon viisaus

kuin kuningas daavidin laulut

kuin batsheban silmät

kuin simsonin voimat

kuin kristuksen kärsimys ja ihmeet

kuin jumalan syvin ajatus

 

 

 

 

 

VII

 

 

Kohtasit Kristuksen ylösnousseena jopa ennen opetuslapsia, kertoo Johannes Teologi (Joh. 20:11-18). Olit ensin sokea. Kenties Kristuksen ylösnousseesta kehosta erittyi hedelmällisen maan mullan tuoksua. Kenties juuri siksi päättelit, että kysessä täytyy olla puutarhuri. Eikö silmissäsi ollut näköä, Maria? Luotit enemmän tuoksuihin kuin omiin silmiisi. Sitten Kristus avasi silmäsi. Sokeasta tuli näkevä, näkevästä sokea. Ja sait huudahtaa: ”Rabbuuni!”. Se on hepreaa ja tarkoittaa ’opettaja’. Ja Jeesus puhui sinulle, antoi sinulle käskyn.

 

 

 

Selite: 
Tarkennus. Tämä runo siis ei väitä, että Jeesuksella ja Maria Magdalenalla olisi ollut eroottinen suhde. Käsitettä 'Kristuksen morsian' käytetään tässä runossa samoin kuin mm. katolilaisessa perinteessä, jossa se tarkoittaa paitsi Kristukseen uskovien pyhien seurakuntaa myös erityisesti kristittyä nunnaa. Runoni pitää siis Maria Magdalenaa kristityn nunnan arkkityyppinä ja täten esikuvallisena hahmona. Myöskään lainattu gnostilainen Filippuksen evankeliumi ei todellisuudessa väitä, että Jeesuksella ja Maria Magdalenalla olisi ollut eroottinen suhde, minkä Antti Marjanen on aika vakuuttavasti todistanut tutkimuksessaan The Woman Jesus Loved, 1995, 130-138. Nag Hammadin kirjaston tekstien joukosta löydetyn nk. Filippuksen evankeliumin koptinkielinen versio käyttää Maria Magdalenan yhteydessä kreikkalaista sanaa 'koinônos', joka kääntyy aika pätevästi suomeksi sanalla 'kumppani'. Sana 'koinônos' ilmenee myös kanonisen Uuden testamentin kreikankielisissä teksteissä, eikä sillä ole tässä kontekstissa milloinkaan eroottista merkitystä. Uuden testamentin merkityksiä sanan 'koinônos' varianteille ovat mm. uskontoveri (Filem. 1:17), kanssatyöntekijä evankeliumin julistamisessa (2. Kor. 8:23), liikekumppani (Luuk. 5:10) (Marjanen 1995, 131). Filippuksen evankeliumi ei ole tässä lainattu sen tähden, että kannattaisin gnostilaisia opetuksia, vaan lähinnä sen tähden, että nähdäkseni Maria Magdalena oli Jeesukselle erityisen rakas, minkä nähtävästi myös Filippuksen evankeliumin kirjoittaja(t)/kokoaja(t) tunnusti(vat), mikä onkin oikein.
oletus
Kategoria: 
 

Kommentit

Todella koskettavaa.

Mutta, mutta, harmi, kun minä en näe kunnolla näin pientä tekstiä.

Siunauksellista pääsiäistä.
 

Käyttäjän kaikki runot